不支持Flash

语言沟通世界 自信彰显风采

http://gongyi.sina.com.cn 2008年08月22日10:42  志愿北京

  “莘莘志愿大众,我为一员,如沧海一粟,不求闻达如何,唯知尽责尽力。亦望天遂国运,成此盛事。余亦有此终生记忆,且行且惜,切记切记。”

  梁思博——《奥运志愿者赋》

  来自北京外国语大学的梁思博今年刚大三结束,是水上公园语言服务业务口的一名志愿者。平时他和同岗位的志愿者们的工作是为外宾、记者和各业务口提供专业语言服务,英语功底深厚的他更是被选为水上公园场馆组织的迎宾晚宴上重要领导的翻译。水上公园开赛以来,他已经连续参加了赛艇技术官员招待会、皮划艇激流回旋技术官员招待会及皮划艇静水技术官员招待会,在国际赛联主席奥斯瓦尔德、国际划联主席菲尔德霍夫曼等重要官员讲话时在讲台上向听众提供同传翻译。

  “第一次登台为领导做翻译是在2007年8月的好运北京赛事期间,身着正装在那么正式的场合,看着台下三百多名听众,的确有点紧张。但是翻译完下台时看到场馆主任和语言服务经理满意的微笑时,知道自己干的不错,一种成就感油然而生。”梁思博介绍自己第一次担任这项重任的经历。宴会上的翻译工作分为英译中和中译英两种,领导发言时往往不会按照之前准备的演讲稿进行,身为翻译的他必须在领导讲完一段话后迅速组织语言,然后清晰顺畅地向观众表达出来。这份工作需要的不仅是在中文思维和英文思维之间迅速切换的英语素养,还有过硬的心理素质和口才,在校时接受过专业发声训练也为梁思博的表现添彩不少。经过几次迎宾晚宴上台同传的历练,梁思博更有信心扮演好这个官员同传翻译的角色了。

  作为一名志愿者,梁思博凭自己的实力和自信在奥运会这个广阔的舞台上展示除了志愿者的骄人风采。在8月11日赛艇技术官员招待会上,国际赛连主席奥斯瓦尔德发言完毕后没有直接走下舞台,而是转身走向翻译讲台,紧紧地握住了梁思博的手,表示对他沉着专业的表现的赞赏,全场雷鸣般的掌声也是对这位志愿者的肯定和祝贺。8月17日国际赛联主席奥斯瓦尔德给水上公园志愿者的题词最终也是由梁思博敲定最后翻译方案,最后的翻译结果得到了场馆志愿者经理张立和场馆语言服务经理刘琦的高度赞扬。

  在语言服务业务口,梁思博和他的伙伴们一样,每天去混合区值班,为各个业务口提供英语咨询等等。虽然工作辛苦,随时待命,但他们每天欢声笑语,和谐的团队生活给他们带来了无限快乐。对梁思博来说,每天琐碎繁杂的工作和官员翻译的工作一样重要,都是他志愿服务生涯中永不磨灭的一部分。

  志愿者是平凡的,默默奔走在场馆的各个角落;志愿者也是不平凡的,在各自的岗位上绽放出光芒。正如语言服务刘琦经理所言,梁思博很优秀,在志愿者队伍中还有无数同样优秀的人。每个人在自己的岗位上散发出各自的光芒,群星交汇,才有了北京奥运会的璀璨光芒。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash